Roger that
แปลว่า “ทราบแล้ว” ซึ่งจะเจอในฉากที่ต้องคุยกันด้วยวิทยุ ฝ่ายที่ฟังคำสั่งเมื่อเข้าใจแล้วก็มักพูดว่า “ทราบแล้ว!” (ถ้าใช้ว่า “ทราบแล้ว เปลี่ยน” ก็คือต่อด้วยคำว่า Over ค่ะ)
แล้วทำไมต้องเป็น Roger เขาเป็นใคร จริงแล้วไม่ใช่ว่าโรเจอร์คิดคำนี้นะคะ จริงๆ พอสั่งเสร็จ ลูกน้องก็ต้องรับคำว่า “รับทราบคำสั่งเรียบร้อย” หรือ ‘Received’ ค่ะ และเมื่อพูดกันทางวิทยุก็ย่อเหลือแค่ R ซึ่งการออกเสียงตัว อาร์ แม้ปัจจุบันจะใช้ว่า Romeo แต่ในยุคนั้น ภาษาการสะกดทางวิทยุใช้คำว่า Roger ค่ะ ไปๆ มาๆ แทนที่จะพูด Received ก็กลายเป็น Roger that ไปซะงั้น
Copy that
แปลว่า “รับทราบ” เช่นกันค่ะ ซึ่งเป็นอีกคำที่ได้ยินในสถานการณ์เดียวกับอันบนบ่อยพอๆ กัน แต่อย่าไปแปลว่า “คัดลอก” นะคะ ให้มองว่าเมื่อได้รับคำสั่งมาก็ต้องจำให้ได้เป๊ะเหมือนที่หัวหน้าสั่ง เสร็จแล้วก็ต้องไปปฏิบัติตามหรือสั่งต่อให้เป๊ะๆ ห้ามผิดเลย เพราะถ้าไม่ก๊อปคำสั่งมาเป๊ะ แผนการรบก็อาจพังได้ค่ะ
Blooper
แปลว่า “ตอนที่น่าอาย ตอนที่ผิดพลาด ตอนที่หน้าแตก” จริงๆ แล้วอาจจะไม่ได้ยินคำนี้บ่อย แต่น่าจะเห็นบ่อยเวลาหนังจบ ถ้าดูแผ่น DVD ส่วนมากจะมีฉากหลุดๆ มาให้ดูตอนท้าย ซึ่งส่วนมากจะใช้คำนี้ค่ะ เพื่อบอกว่าเป็นฉากหลุดๆ ฮาๆ หน้าแตกของนักแสดง
Alpha
แปลว่า “จ่าฝูง” ปกติ Alpha คือชื่อเรียกตัว A เวลาสะกดคำ แต่โดยทั่วไปแล้วจะหมายถึงเก่งที่สุด ถ้าอยู่ในกลุ่มเดียวกัน Alpha ก็จะเป็นฉายาของหัวหน้ากลุ่มหรือจ่าฝูง หรือถ้าสั่งกระจายกำลังเป็นหลายๆ หน่วย หน่วย Alpha ก็คือหน่วยที่เก่งที่สุดค่ะ และอีกคำหนึ่งที่มีความหมายเดียวกันคือ Ace ค่ะ
Jeez
เป็นคำอุทานคล้ายๆ “โอ้แม่เจ้า” หรือ “พระเจ้าจอร์จ” ซึ่งเมื่อก่อนจะอุทานกันว่า Jesus หรือพระเยซู แล้วหลายๆ คนก็มองว่าเราอุทานในขณะที่หัวเสีย แล้วจะไปยุ่งอะไรกับพระองค์ท่าน แต่ด้วยความที่ติดปากกันไปทั่วแล้ว จึงแปลงเป็น Jeez ค่ะ
Bimbo
แปลว่า “สวยแต่โง่” ถือเป็นคำสบประมาทได้นะคะ ฉะนั้นห้ามใช้ว่าคนอื่น แต่ส่วนมากจะเจอในหนังที่นางเอกเป็นสาวผมบลอนด์ทอง สวยเซ็กซี่ แต่ทุกคนเอาแต่มองรูปลักษณ์ภายนอก จนนางเอกต้องตัดพ้อกับเพื่อนๆ ว่า ไม่อยากให้ใครมองว่ามีดีแค่สวยแต่กลับโง่เลย ดังนั้นนางเอกจึงใช้ Bimbo กับตัวเองค่ะ ให้อารมณ์เหมือนสวยแต่รูปจูบไม่หอม
Badass
แปลว่า “คนที่เท่และมั่น” แม้จะฟังดูเหมือนชม แต่ก็ให้ความหมายว่าเท่ในทางที่วัยรุ่นชื่นชม แต่คุณพ่อคุณแม่จะมองว่าน่ากลัวมากกว่าเท่ อย่าจำสลับกับ Jackass นะคะ คำหลังนี้เป็นคำด่าค่ะ ใช้ด่าคนโง่ หยาบคายนะคะ อย่าใช้เลย ^___^
Stunner
แปลว่า “คนที่หน้าตาดีจนชวนตะลึง” น่าจะคุ้นๆ กับคำว่า “สตั้นท์” นะคะ ที่เราใช้กันว่า “อึ้ง” ฉะนั้นจึงหมายถึงคนที่ทำให้เราอึ้ง หรือคนที่ดูดีจนชวนตะลึงนั่นเอง ประมาณว่าเห็นแล้วเราสตั๊นท์ไปเลย
Roger That
Affirmative
Fire in the Hole! จะจุดระเบิด หาที่กำบัง
In position!
Fireeeee!!!
ฐานบัญชาการ: “All units, return to base, over?” – ทุกหน่วย กลับฐาน ได้ยินแล้วตอบด้วย?
หน่วยทิ้งระเบิด: “Roger that. Heading to home.” – รับทราบ กำลังมุ่งหน้ากลับบ้าน
ภรรยา: “You wash the dishes and clean the kitchen. I need to go out now.” – เดี๋ยวล้างจานและเก็บกวาดครัวด้วย ฉันต้องออกไปข้างนอก
สามี: “Roger that, boss.” – รับทราบครับนาย
หน่วยทิ้งระเบิด: “Sir, we’re about to drop nuclear payload. Shall we proceed, over?” – ท่านครับ เรากำลังจะทิ้งนิวเคลียร์ ให้ปล่อยเลยรึเปล่า ตอบด้วย?
ฐานบัญชาการ: “Negative, you’re to return to base immediately! We’ve got a sandstorm headed your way! Over.” – ไม่ปล่อย รีบกลับฐานด่วน! มีพายุทรายกำลังมุ่งหน้าไปทางคุณ! ได้ยินแล้วตอบด้วย
หน่วยทิ้งระเบิด: “…” – นิ่งสนิท
ฐานบัญชาการ: “Repeat, that is a negative, return to base immediately. Do you copy?” – ขอย้ำ ยกเลิกปฏิบัติการ กลับฐานทันที ได้ยินมั๊ย
หน่วยทิ้งระเบิด: “Copy that, HQ. Returning to base” – ได้ยินแล้ว กลับฐาน กำลังกลับครับ
Affirmative = yes เป็นการตอบยืนยันว่าใช่
Negative = no เป็นการตอบปฏิเสธ
Over = ฉันพูดจบแล้ว ตาคุณตอบ หรือได้ยินแล้วตอบด้วย
Out = ฉันพูดจบแล้ว (และไม่ได้รอคำตอบจากคุณ)
Ten four = 10-4, okay ฉันเข้าใจแล้ว
Mayday = ใช้ในการเดินเรือและการบิน โดยพูดย้ำ 3 ครั้ง เพื่อขอความช่วยเหลือฉุกเฉิน ด่วนมากๆ
1.Roger That:รับทราบ(ใช้กับผู้ที่มียศสูงกว่า เจอจากหนังแนวสงครามทั่วไป)
2.Copy That:รับทราบ(แต่ใช้ได้ทั่วไป เหมือนกับข้างบน)
3.Oscar Mike:งานเข้า(เจอจากMW2)
4.FUBAR:ห่วย (ย่อมาจากFucked Up Beyond All Recognition เจอจากหนังเรื่องSaving Private Ryan)
Flag out! : ขว้่างระเบิดไปแล้ว
Fire in the hole! : หาที่กำบัง (ใช้กับข้าศึกยิงปืนใหญ่หนักๆมาถล่ม)
Fox two! : ใช้กับนักบินที่ยิงจรวดออกไปแล้ว
Yes sir : ใช้กับยศสูง
Sir! : ใช้กับยศสูงๆเหมือนกัน แต่เอาไว้เรียกนำหน้า อย่างเช่น Sir enemy spotted! ขณะนี้เราพบศัตรูแล้ว
D-Day : ใช้กับ เปิดศึกใหญ่ๆ
Oparetion : ปฏิบัติการ
Dog fight : (ไม่ใช่สุนัขสู้กันนะครับ) ใช้กับทหารอากาศ เวลาเครื่องบินจู่โจมกัน
Reinforcmain! : (ถูกป่าวหว่า) กำลังเสริม
One o’clock ถึง Twelve o’clock : ใช้บอกองศา มุมของตนเอง แบบว่า สมมุติว่ารถถังคันนี้คนนั่งเต็ม
แล้วข้าศึกศัตรูมา ทางซ้ายเราก็บอกว่า nine o’clock ตามมุมเข็มนาฬิกาน่ะครับ ง่ายๆเลย
Stall warning! : ใช้กับเครื่องบินที่ความสมดุลไม่พอ หรือควบคุมเครื่องไม่อยู่ ทำให้ (Weight) ความหนัก มากกว่า (Lift) แรงยก หรืออะไรก็ชั่งที่ทำให้เครื่องไม่สามารถทำความสมดุลได้ วิธีแก้ก็คือ ให้เครื่องทำแรงปะทะ
กับลม เพื่อให้เกิดแรงยก(Lift) แล้วดึงคันโยกขึ้นสุดๆ
Drag : ใช้กับทหารอากาศ แรงต้านเครื่องบิน หรือทำให้เครื่องบินนั้นบินช้า
Sonic Boom! : (เป็นอะไรที่ผมชอบมากๆสำหรับเครื่องบิน) Sonic Boom คือ เสียงดังเช่นเสียงฟ้าร้อง อันเกิดจากอากาศยานเคลื่อนผ่านอากาศเหนือศีรษะของเรา ด้วยความเร็วสูงกว่าความเร็วของเสียง
Spetnaz : หน่วยปฏิบัติการพิเศษต่อต้านหน่วยรบพิเศษ(โอ้ต่อต้านหน่วยรบพิเศษเลยเรอะ :e12 )
SEAL : SEa ทะเล Air อากาศ Land พื้นดิน หรือมนุษย์กบนั่นเองก่อตั้งสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2
เป็นหน่วยรบที่ฝึกโหดมากๆ ถ้าใครจบมานี่โคตรภูมิใจแบบลูกผู้ชายเลย
SAS : เป็นหน่วยรบพิเศษสำหรับอังกฤษ มีกำลังขนาดกรม โด่งดังมากในสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2
SBS : เป็นหน่วยรบสังกัดนาวิกโยธินของอังกฤษ มีกำลังขนาดกองพัน เมื่อเมกามีหน่วย SEAL
เมกาต้องมีหน่วย SBS เหอๆ ทำไปได้ อิจฉากันรึไงเนี่ย
Green Beret : หน่วยรบ เกรียนเบเร่ เอ๊ย กรีนเบเร่ เป็นหน่วยรบพิเศษ แยกกันทั้งหมด 5 หน่วย
แต่ไม่ขอบอกแล้วกันไปหาเอาเอง ขี้เกียจพิมพ์ เหอๆ
Ranger : เป็นหน่วยรบของอเมริกา เป็นกองกำลังแนวหน้า เป็นหน่วยจู่โจมหน่วยนึงที่โด่งดังสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2
F.N.G = F*cking New Guy แปลเอาเอง ถ้าไม่รู้ ประมาณว่า ฝึกทหารใหม่ รับน้อง
Hooah = คำขานรับของทหารอเมริกัน เช่น พลรบเรนเจอร์
Tango Down = เป้าหมายถูกทำลายแล้ว(มั้ง)
I’m out!! = ลูกปืนตูเกลี้ยงละ
AA Gun = AA คือ Anti-Air เท่ากับว่า AA Gun คือ ปตอ. หรือ ปืนต่อสู้อากาศยาน
Sarge = ย่อมาจาก Sergent แปลง่ายๆ จ่า!!!
Mayday = ประมาณว่า เรากำลังแย่ เจอบ่อยตอนสถานการณ์ฉุกเฉิน เช่น เครื่องบินกำลังจะตก มาจากภาษาฝรั่งเศส
ood kill – ประมาณว่าฆ่าได้ดี หรือ อาจจะคำว่าเเหล่มมาก (ในวงความหมายของการฆ่า)
Fire at Will – ยิงเมื่อเห็น ในสถานการณ์อาจจะรวมหมายถึงว่ายิงเเม่มเลย!!!
cover me – คุ้มกันด้วย (ถ้าตัวเองเป็นคนพูด)
Affamative – รับทราบ
เครื่องบินรบ คำสั่ง Fox เท่าที่ค้นพบจะเป็นสั่งการยิงทางอากาศสู่อากาศ
Fox One – ยิงมิสไซส์อากาศสู่อากาศระยะกลางกึ่งนำวิธีด้วยเรดาร์ (AIM-7 Sparrow)
Fox Two – ยิงมิสไซส์อากาศสู่อากาศระยะสั้นกึ่งนำวิธีด้วยเรดาห์ (AIM-9 Sidewinder)
Fox Three – ยิงมิสไซส์อากาศสู่อากาศระยะกลางกึ่งนำวิธีด้วยเรดาร์ (AIM-120 AMRAAM)
Fox Four/Guns – ยิงปืนกล
GIGN – หน่วยต่อต้านการร้ายสากลของฝรั่งเศส
GSG-9 – หน่วยต่อต้านการร้ายของเยอรมัน ในนามของ สหพันธ์ตำรวจรักษาชายแดน
ASAP = At soon as possible = อย่างเร็วที่สุด
Boogie = ข้าศึก
Foot-mobile = ทหารเดินเท้าที่มาเป้นกลุ่ม
Zulu-niner = เรียกปืนใหญ่ระยะไกล
Friendly-fire = ยิงพวกเดียวกัน
EVAC = evaculation อพยพ
Compermise – ถูกจับได้- ถูกศัตรูรู้ว่าเราอยู่ไหน
Fireball – ลูกไฟ ( ทหารต่อต้านรถถังระเบิดรถถังเป็นลูกไฟย่อมๆ)
Scourg earth – เผาทำลายล้าง (จากเครื่องบิน) เป็นคำอุทานทำนองว่า – โลกทั้งใบมีรอยแผลไฟไหม้
Weapon’s hot = อาวุธพร้อมยิง (จากเครื่องบิน)
Weapon is cold = ยกเลิกการยิงอาวุธ (จากเครื่องบิน)
Double-time = ให้เร็วกว่า 2 เท่า
CQC – CQB = Close quarter combat – Close quarter battle = การต่อสู้ในยะประชิด
Alpha-charlies = รหัสเมื่อเครื่องบินทราบเป้าหมายที่ระบุจากคำสั่ง
GO-CODE = รหัสที่เอาไว้ใช้ส่งงานควบคุมเครื่องบินรบ (ลับสุดยอด)
Smoke’em = ยิงแบบเผาขน
Supreesion’s fire = ยิงสนับสนุน
Flank = โจมตีจากปีกข้าง เพื่อทำให้เป้าหมายเสียหายอย่างรุนแรง
Streamroll = โจมตีแบบยกกองทัพมาเป้นทัพ
Ivan = คำล้อเลียน ทหารฝ่ายรัสเซีย
Yang = คำล้อเลียน ทหารสหรัฐ
Sitting duck – นั่งซุ่ม – อยู่เป็นเป้านิ่งให้เค้ายิง
You know the drill – คูณรู้แล้วนะจากการฝึก (Drill ฝึก มาจาก Drill instructor แปลว่า “ครูฝึก” ของ US marine corp.)
POW = prisoner of war เชลยศึก
Fat-body = คนอ้วนที่เข้ามาฝึกทหาร =[]=
SITTEP = “Situation Report – รายงานสถานการ์ณ
Warhorg = เครื่องบินรบ A-10 thunderbolt II ชื่อมันคือหมูป่าสงคราม เนื่องจากอาวุธที่มันติดนั้นเอง
Spooky gunship = เครื่องบินรบ AC-130 เนื่องจากคำว่า Spooky หมายถึง สอดรู้ เครื่องบิน AC-130 ก็สอดส่องศัตรูแล้วยิงถล่มใส่ในระยะที่ไกลมาก
Longbow = เฮลิคอปเตอร์ AH-64 อาปาเช่
Tank-killer – ยูนิตพิฆาตรถถัง
Fall back – Retreat = ถอนกลับ
DEFCON – defense readiness condition มาตราการอ่านความคาดการด้านความมั่นคง (ของกองทัพสหรัฐ)
High-speed-Low-drag -เป็นกลยุทธ์ของทหาร เคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว เป็นความสามารถของยานพลเกราะ โดยรวมแปลว่า “ดีเยี่ยม” หมายถึงอุปกรณ์ต่างๆหรือยานพาหนะ
CAS – Close-air-support เครื่องบินรบสนับสนุนระยะใกล้
Danger-close – เรียกการสนับสนุนแบบ เสี่ยงอันตรายต่อที่จะโดนพวกเดียวกัน
PIN DOWN – เสียเปรียบ ฝ่ายเรากำลังโดนหนัก
AWACS – Airborne Warning and Control System เครื่องบินเรดาร์
Red murcury – หมายถึงแร่พลูโตเนี่ยม
Undercover – แฝงตัว
Black mission – ภารกิจเงียบ
Down to the Hellhold = ล่างลงรูนรก – หมายถึงช่องบนเฮลิคอปเตอร์ที่เราต้องโรยตัวลงไป
Rope down – เอาเชือกโรยตัว
Blackout – มืด มองไม่เห็น
vision – วิสัยทัศน์การมองเห็น
Hold the line – ตรึงกำลังป้องกันไว้
Bombardment – ระเบิดถล่มเป้าหมาย
Search and destroy – ค้นหาและทำลาย
Light’em up – ยิงมันเลย!
Toast’em – เผา(ปิ้ง) พวกมัน กับอาวุธไฟ ( นาปาลม์)
Rip’em up – ฉีกพวกมันเป็นชิ้นๆ ( กับอาวุธปืน AA )
SUCK IT DOWN – เอาไปอมซะ!
Fire at will – ยิงไปตรงที่ตั้งใจไว้!
Tank buster – เครื่องบินกระสุน 20 mm กราดใส่รถถัง
First strike – อาหารของกองทัพสหรัฐ เป็นแท่งช๊อกโลแลต ว่ากันว่า 1 แท่งให้พลังงานถึง 3500 แคลอรี่ !
Eagle – เครื่องบิน F-15
Hustle up – เรียงพล – มาจากไพ่ Hustle เรียงไพ่
GTFO – GET THE FUcK OUT!
Pop smoke – ถอนกำลังกลับโดยการขว้างระเบิดควันให้ยานพาหนะทราบ
Killing field – พื้นที่ที่เราเสียเปรียนมีแต่ตายกับตาย – ทุ่งสังหาร
ACE – สุดยอดนักบิน
WINGMAN – ผู้ช่วยนักบินที่บินคู่
AT : Anti – tank
carpetbomb : ปูพรม
Tank hunter : ยูนิตพิฆาตรถถัง ก็เหมือนกันนะเออ – – :e13 :e11
Clear! : เก็บกวาดเรียบร้อย หมดจด – – สะอาด
Enemy Down : ศัตรูตายแล่ว
Artillery Strike : ยิงปืนใหญ่
Roger = รับทราบ
Coppy That = ตามนั้นเลยหละกัน (สำหรับพูดกับบุคคลชั้นเดียวกัน) รับทราบ (ใช้กับบุคคลชั้นสูง)
Yes sir = ใช้กับบุคคลชั้นสูงเวลาได้รับคำสั่ง
Fire in the Hole = ขว้างระเบิดไปแล้ว (คำนี้มีทุกเกมส์…)
As* Hole = (คำอุทาน) คล้ายๆไอ้ตูดหมึก – -”
Mayday = ประมาณว่า เราจนมุม กระสุนหมด หรือถูกล้อมกรอบ (ผมเจอบ่อย เพราะเล่นกาก..-*-)
Fu*k You! GI = (คำอุทาน) เช่น ด่าฝ่ายตรงข้าม อุทานออกมาตอนใกล้ตาย ประมาณนี้ (คำๆนี้จะเกิดขึ้นในสรภูมิเวียดนามบ่อย)
Alfermative : รับทราบ, ตามนั้น
As you command : ตามที่สั่ง(ใช้กับผู้บังคับบัญชา)
Reinforcement : กำลังเสริม
Melt Down : ใช้กรณีเครื่องบินตก, ยานพาหนะถูกโจมตี หรือ ทหารบาศเจ็บ
on my way : อยู่ในตำแหน่งแล้ว(เพื่อนในทีมหรือยศเท่ากัน)
On my position : อยู่ในตำแหน่ง(ใช้กับผู้ที่ยศสูงกว่า)
Mirror the door/window/corridor… : สำรวจประัตู/หน้าต่าง/ทางโถง(ใช้อย่างใดอย่างหนึ่งตามสถานการณ์)
Fall back : ถอย, ล่าถอย
Surrounded : ถอนกำลัง
Loud n’ clear : ได้ยินชัดเจน(สนทนาผ่านเครื่องมือสื่อสาร)
ready for combat – พร้อมรบ / เตรียมพร้อมประจันบาน
Lock n’ loaded – ลุยแม่มเลย!!!/ ยิงแม่มเลย / ประมาณว่าเตรียมพร้อมอาวุธเพื่อจะลุย
standby to engage – เตรียมพร้อมเข้าปะทะ
Negative – คือการปฏิเสธ
Enemy spotted – พบศัตรูแล้ว
Clear the path – กำจัดศัตรูด้านหน้า
Sniper, do you have sight/shot? – สไนเปอร์ เห็นเป้าหมายไหม
Hold the position till we go – ตรึงกำลังไว้จนกว่าเราจะไปถึง
Mission accompplished – ภารกิจสำเร็จ
Mission failed – ภารกิจล้มเหลว
Repeat – การพูดซ้ำอีกครั้งหรือย้ำอีกที
Hooah (ใช้ในหน่วย Ranger) Oorah (ใช้ในหน่วย Marine Corps.) = เข้าใจมั้ย(ในกรณีจะถามลูกน้อง), รับทราบ!!!(ในกรณีตอบกลับ)
Weapons Free = กำจัดศัตรูได้ (เท่าที่ผมเข้าใจ = =)
Surround = กำลังล้อม (ใช้ได้สองกรณีคือ 1.กำลังล้อมสถานที่ 2.ตรูโดนล้อม!!! กำลังเสริมอยู่ไหนฟระ!!!)
Go Ahead = บอกมาเลย (ตัวอย่างบทสนทนา)
Command: Hunter Two-One. We have situation here over?
Hunter Two-One: Go Ahead Command.
We’re on our own: เราต้องพึ่งตัวเองแล้วล่ะ (จาก MW2 ด่าน Takedown และ The Hornet’s nest)
Bloody ……..: คำอุทานของทหารอังกฤษ (เช่น Bloody Hell!!, Bloody Yank!!) อันหลัง Ghost ด่าทหารเรืออเมริกันใน The Gulag
Retreat: ไอ้เสือ ถอยทัพ!!! :e13 (เจอได้ใน CoH)
Take them out: เก็บพวกมันซะ
Artillery Strike: หน่วยยิงปืนใหญ่
All your Sir.: แล้วแต่ท่านเลย (จากตอนที่ Sgt.Foley กำลังคุยกับ General Sheperd ในช่วงเริ่มต้นด่าน Exodus)
We’re “Oscar Mike”: พวกเรากำลังมุ่งหน้าอยู่!!
ETA : เวลาที่ยานพาหนะคาดว่าจะมาถึง (เ้ช่น ETA in Three Minute = ฮ.จะมาภายใน 3 นาที)
F.N.G. = ทหารหนุ่มใหม่ๆที่พึ่งจะเข้าประจำการ (ย่อมาจาก F**king New Guy)
The Hind = ฮ.ขับไล่ข้าศึก (เช่น Shoot The Hind!!! = ยิงฮ.นั่นเร็ว!!!)
en route = กำลังมุ่งหน้า
Hold your fire = วางอาวุธ, อย่าพึ่งยิง
มีอีกเยอะ แต่ขี้เกียจเขียน -*- คราวนี้ ขอเขียนเกี่ยวกองทัพต่างๆบ้าง
U.S. Army Rangers = ทหารเรนเจอร์ ทหารแนวหน้าของสหรัฐ (กำเนิดขึ้นมาในสมัย WWII ก่อนที่จะโดนยุบช่วงสงครามเกาหลี และรื้อฟื้นขึ้นมาใหม่หลังสงครามเวียดนาม)
U.S. Marine Corps. = นาวิกโยธินสหรัฐ (ทหารบกของกองทัพเรือ)
SAS. (Special Air Service) = ทหารแนวหน้าในช่วง WWII ก่อนที่จะยกระดับเป็นหน่วยรบพิเศษ ใช้ในปฎิบัติการพิเศษจากเบื้องบนโดยเฉพาะ ได้รับกล่าวขวัญในการปฎิบัติภารกิจบุกรวบผู้้ก่อการร้ายซึ่งจับตัวประกันภายในสถานทูตอิหร่านประจำอังกฤษ และการลักพาตัวนาย Aldo Moro นายกของอีตาลีในอดีต โดยหัวใจสำคัญในแต่ละครั้งคือ การใช้ระเบิด Stun Granade และแผนการอันแยบยล
Delta Force = หน่วยรบพิเศษประจำสหรัฐ (ใครพอมีข้อมูล เกี่ยวกับหน่วยนี้ ช่วยบอกผมด้วย = =)
GSG-9 = หน่วยต่อต้านการก่อการร้ายระดับโลกของเยอรมัน
Spetnaz = หน่วยรบพิเศษของรัสเซีย แยกเป็นหลายหน่วย หน่วยที่ดีที่สุดคือหน่วยอัลฟ่า (จำจากหนังสือเล่มนึง)
Red Devil = หน่วยพลร่มหมวกแดง (ตามชื่อเลยล่ะ – -“) ของอังกฤษ มีชื่อเสียงในช่วง WWII
Green Beret = หน่วยรบพิเศษของสหรัฐ ตั้งขึ้นเมื่อปีค.ศ.1961 (สมัย JFK)
Navy SEAL = หน่วยรบพิเศษแบบเอนกประสงค์(ทั้งพื้นดิน อากาศ ทะเล :e12 ) ขึ้นตรงต่อทหารเรือสหรัฐ
Copy that:รับทราบ
Over: ใช้ตอนพูดด้วยวิทยุสื่อสาร เพื่อเปลี่ยนให้อีกฝ่ายพูด (เช่น Copy that overแปลว่า ทราบแล้ว เปลี่ยน)
Charlie : ใช้เรียกทหารเวียดนามเหนือ,เวียตกงในช่วงสงครามเวียตนาม(COD Black ops,The hell in Vietnam)
Jerry:ทหารเยอรมันในช่วงสงครามโลก(COD 2 British Campaign)
Hold your fire:เรียบอาวุธ(หลายเกมมาก)
คำเรียกยศ(แบบกองทัพสหรัฐถ้าเป็นกองทัพอื่นอาจจะต่างกันเล็กน้อย)
Private:พลทหาร
Lance Corporal:สิบตรี
Corporal:สิบโท
Sergeant:สิบเอก
sarge:จ่า(ไม่เป็นทางการ)ที่เคยได้ยินพูดก็มีอยู่เยอะครับ
Second Lieutateant :ร้อยตรี
Lieutateant :ร้อยโท
Captain:ร้อยเอก(เพราะฉะนั้น Captain Price คือ ร้อยเอก ไพรซ์)
Major:พันตรี
Lieutateant colonel:พันโท
Colonel:พันเอก
Major General:พลตรี
Lieutateant General:พลโท
General:พลเอก(ถ้ากองทัพเรือจะเรียกAdmiral)
?Copy that!/ Roger that!
คือคำนี้จริง ๆ ไม่อยากจะพูดล่ะ รู้กันทั้งประเทศแล้วมั้ง ไอ้ Copy that. ที่แปลว่า “รับทราบ” (รับคำสั่งจาก เจ้านายไรเงี๊ย) หรือจะพูดสั้น ๆ ว่า Copy! ก็ได้เน้อ ส่วน Roger that/ Roger! ก็เหมือนกัน จบ ๆ พอละเบื่อ (อ้าวแล้ว พูดเพื๊อออ 55)
?I’ll see what I can do.
ประโยคเด็ด 5 ดาวหนังแนวนี้เลย อารมณ์ประมาณว่า มีคนมาขอความช่วยเหลือเรา ไอ้เราก็ไม่แน่ใจซะด้วยสิ ว่าจะช่วยได้มากแค่ไหน เลยพูดไปว่า I’ll see what I can do. (เดี๋ยวดูให้นะ ว่าทำ ไรกับมันได้มั่งป่าว) พูดง่าย ๆ คือรับปากว่าจะช่วยเหลือนั่นเอง แต่ไม่รับประกันผลลัพธ์นะจ๊ะ (สุดท้ายกูก็เห็น เมิงทำสำเร็จตลอดอ่ะ อีห่าา 55+)
?Get right on it.
หรือในกรณีที่หัวหน้างานสั่งงานมา และขอให้ทำเลยทันที (เอาแต่ใจชิบหาย) ลูกน้อง บริวารส่วนมากก็จะพูดว่า I’ll get right on it, sir. (เดี๋ยวทำเดี๋ยวนี้เลยครับ) – งานเก่า งานค้างช่างแม่งละกัน เอางานด่วนก่อน อิอิ
?I’m working on it. / I’m on it.
อีหัวหน้าเวนสั่งงานมาแปปเดียว แม่งโทรมาถามแล้ว งานไปถึงไหนแล้วว?? นี่เลยคำตอบ I’m working on it. FUCK YOU.! (กำลังทำอยู่โว้ยยย ไอ้เวน 55+) หรือจะสั้น ๆ ว่า I’m on it. ก็ได้ ความหมายเหมือนกัน
?Keep me posted.
อีเจ้านายมาอีกและ โอเค ๆ ถ้ายังทำอยู่ก็ดี งั้นอย่าลืม Keep me posted. นะ ซึ่งก็คือ “อัพ เดทกรูเรื่อย ๆ ละกัน รอฟังข่าวอยู่นั่นเอง”
?I did some digging.
ประโยคนี้ก็ได้ยินบ่อย dig ในที่นี้ไม่ใช่ ขุด นะครับ แต่มันคือ ขุด(คุ้ย) หาข้อมูล ต่างหาก ความหมายก็คล้าย ๆ I did some research. เช่น I did some digging and I found out that…( เออ ไปค้นคว้าหาข้อมูลมา และพบว่า….) อะไรก็ว่าปายย
?It’s a setup!!
setup ในที่นี้ไม่ใช่การ install ลงโปรแกรมอะไรนะครับ (55) ในหนังฆาตกรรม สอบสวนพวก เนี๊ย มันหมายถึงการ “จัดฉาก” ตะหากล่ะ อย่างเช่น Damn! We’re trapped here. It’s a setup. (แม่งเอ้ยย หลงกลมันแล้วพวกเรา มันจัดฉากนี่หว่า) จากนั้นก็ยิงกัน ตู้ม ต้าม ตู้ม ต้าม ตามสไตล์หนัง
?You’re under arrest!
ประโยคนี้ใครไม่รู้จัก เขกกะโหลกตัวเอง 3 ที! ฮา – “คุณถูกจับแล้วนะ” ประโยคนี้ ตำรวจฝรั่งชอบพูดเวลาจับผู้ร้ายได้
?You have the right to remain silent.
โน๊ตไว้เลย ประโยคคลาสสิคสุดของหนังแนวนี้ You have the right to remain silent. ซึ่งก็คือ “คุณมีสิทธิที่จะไม่พูดในตอนนี้” พูดง่าย ๆ คือ ไว้ไปให้การกับศาลเลยทีเดียว(โดยอาจมีทนายคอยช่วยเหลือ) – ตำรวจฝรั่งค่อนข้างซีเรียสกับประโยคเหล่านี้นะครับ คือถึงจับได้แล้ว ก็ต้องมีการแจ้งผู้ต้องหาว่า สิทธิขั้นพื้นฐานของคุณเป็นอย่างไร (แม้เหตุการณ์ Crime Scene จะวุ่นวายก็ตาม)